Islam[isme] de France…
Je veux attirer votre attention sur cet article rédigé sur le site France-echos.com ; vous verrez lorsque vous l’aurez lu qu’il y a une obsession continuelle de monter l’islam et les musulmans comme des terroristes qui ne pensent qu’à massacrer.
Â
Je pense qu’on est loin de la liberté d’expression, ainsi qie de la liberté de diffamation qui existe depuis la révolution. Nous sommes plutôt confrontés à une incitation à la haine raciale envers un groupe à cause des ses croyances religieuses.
Pas très sympa, le verset 61 de la sourate 33 du coran… Et encore ceci n’est-il qu’une traduction édulcorée.
La traduction au mot à mot est en effet… nettement plus Gore ! Quand on étudie l’arabe classique on est capable de retrouver le sens exact des termes utilisés dans le coran.
On constate alors que les diverses traductions du coran en Français sont édulcorées et ne traduisent pas toujours l’extrême violence du message coranique. Voici un exemple pour la traduction d’un verset très court (33:61) mais qui concerne ceux qui offensent allah, son Messager, et les musulmans (33:57-58), donc vous qui lisez ces lignes ! Voilà la traduction intégrale du verset 33:61 faite par Hamidullah :
 «Ce sont des maudits. Où qu’on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement.»
Â
Celle de Chouraqui : «Honnis, où qu’ils soient acculés, ils seront pris et tués au combat.»Â
Â
Celle de l’université d’Al-Azhar : «Ils mériteront d’être maudits et chassés. En quelque lieu qu’ils soient, ils seront saisis et tués.»
Â
Ce que Hamidullah a traduit par tués impitoyablement, Chouraqui par tués au combat et Al-Azhar par saisis et tués est l’association des mots Quttilu Taqtila. Quttilu vient du verbe qatala (tuer).
Le doublement de la deuxième consonne (ici le T) est une règle de la langue arabe qui accentue le sens, ce qui peut se traduire en français par tuer impitoyablement (ou massacrer, faire un carnage, tuer sévèrement etc…) ce que Hamidullah a parfaitement bien interprété. En revanche tant Chouraqui q’Hamidullah ou Al-Azhar ont délibérement ignoré le terme taqtila qui suit quttilu et qui signifie : La traduction la plus fidèle que l’on puisse faire du verset 61 de la sourate 33 est donc : « Maudits (soient-ils), où qu’ils soient, ils seront pris et égorgés impitoyablement. »
Â
Si on s’en tient au contexte, ceci s’applique à tous ceux qui se sont alliés contre la religion de paix et de tolérance, vous savez donc à quoi vous attendre si vous osez offenser allah, son Prophète et ses adeptes…  Â
Hourri A.
Â